asdf
События О Вантите Партнеры Связь Объекты Энциклопедия Природа Древности Легенды

Рассылка

Explanation what is the accounting equation with example.

Вы находитесь здесь:Народная культура и проблемы ее изучения - Вып 2 ->Концепт труда в русской и английской пословицах Воронеж

Концепт труда в русской и английской пословицах
Народная культура и проблемы ее изучения - Вып 2

Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.

Особый интерес для изучения черт этнического характера представляют паремии, к числу отличительных признаков которых относится метафоричность общего смысла. Это пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам.

Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептосфере этноса и к ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного сознания. Соответственно различна и языковая картина мира у разных народов.

Предметом наших наблюдений стали русские и английские пословицы, реализующие концепт труда. В статье предпринята попытка осуществить анализ русских и английских пословиц с позиции отношения того и другого народа к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

На основе отобранного материала была проведена классификация пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений говорящих об этнических и прочих нормах, иллюстрируемых определенными житейскими ситуациями.

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:

Без дела жить - только небо коптить; Труд человека кормит, а лень портит; Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет; Не работа сушит, а забота; О добре трудиться, есть, чем похвалиться; На себя работать не барщина и т.п.

Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:

Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не малина, в лето не опадет; Что дело, дело не сокол - не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; Всех дел не переделаешь; Работа молчит, а плеча кряхтят; От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Из-за хлеба на квас не наработаешь; Заработали ч ирий да боляч ку да третий горб и т. д.

В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность.

Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.

Как русские, так и английские паремии выражают значение, которое может быть обозначено как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:

Глубже пахать - больше хлеба жевать; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (Сложа руки), снопа не обмолотишь и т. п.

Английские пословицы, реализующие данное значение:

No sweet without sweat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]

При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.

Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений:

1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):

Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить; Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст и т. д.

Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены.

2. Без орудий труда нет трудового процесса:

Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной; Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох и т. п. Пословицы английского языка:

What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesn't quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]

3. Состояние орудий труда как показатель отношения человека к труду:

У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер и т. п.

Английские пословицы, реализующие данное значение:

A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]

В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:

Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];

В р у с с к о м я з ы к е д а н н о е з н а ч е н и е р е а л и з о в а н о л и ш ь в п о с л о в и ц е Т е рп е н и е

и труд все перетрут.

В английском языке представлены также пословицы, реализующие значение «Не достигнет результата тот, кто боится грязной работы»:

A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] и т. п.

В русском языке не обнаружено языковых соответствий, хотя целый ряд русских пословиц выражает желание избежать черной работы:

Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать и т. п.

Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:

Конец венчает дело; Хорошее начало полдела откачало; Кончил дело, гуляй смело; Конец - всему делу венец.

Английские пословицы:

The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы]; A good beginning makes a good ending [ Хорошее начало совершает и хороший конец].

По-видимому, пословица Конец венчает дело в обоих языках является калькой с какой-то более ранней (античной?) пословицы.

В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:

Ехал бы воевать, да ленив вставать; Послал Бог работу, да отнял ч ерт работу.

Английские эквиваленты:

By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devil' s workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]

Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы, реализующие данное значение:

Поспешишь - людей насмешишь; Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят

В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:

Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленно]; Hasty people will never make good midwives [Спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами].

Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду».

Русские пословицы: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно, это калька с латинского языка).

Английская паремия:

Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]

Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствия». Это значение представлено в русской пословице Работе время, а потехе час.

В английском языке это значение реализуется в пословицах:

Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [ Утром горы, вечером фонтаны].

Для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимость результата от профессионализма мастера»:

As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]

Значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда" реализовано в пословицах обоих народов.

В русском языке это пословицы:

Сапожник ходит без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев и т. п. Английские пословицы:

None more bare than the shoemaker' s wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The shoemaker's wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех]; Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]

Примечательно, что и русские, и английские народы классифицируют трудовую деятельность как необратимый процесс. Такое значение представлено в русских пословицах:

Сделанного не воротишь; Что сделано, то сделано; Что сделано, того не переделаешь и т. п.

Это значение реализовано и в английской пословице What' s done cannot be undone [Что сделано, то не может быть переделано].

В обоих языках нашло свое отражение значение «Право в труде на ошибку».

В русском языке это пословица Не ошибается тот, кто ничего не делает.

В английском языке это значение представлено следующими паремиями:

He who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]; He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен]

При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду. Значение «Точность в работе» реализуется в следующих английских пословицах:

Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать] и т. п.

В р ус ско м языке распро странена по сло в ица Семь раз отмерь и один отрежь . И русские, и английские пословицы этой группы, возможно, являются кальками с более ранней (античной?) пословицы.

Вне семантической классификации остаются паремии, не имеющие межъязыковых соответствий. Это, например, русская пословица Взялся за гуж, не говори, что не дюж (реализует значение «Если начал, доводи дело до конца») и английская пословица Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего] (реализует значение «Труд требует сосредоточенности на одном предмете»).

Если пословицы представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, то, очевидно, отсутствие в языке паремий на определенную тематику свидетельствует о том, что данная ситуация не является типичной для носителей данного языка.

Необходимо отметить лексическую специфику в пословицах того и другого народа. Так в русских пословицах представлено много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских пословицах таких наименований нет. Однако в пословицах английского народа можно выделить ряд лексических экзотизмов (например: pearl (жемчуг)). Все это, возможно, допускает объяснение с позиций прошлого как мировой колониальной державы.

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности,

 

добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 . Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский

фольклор: Пособие для учителя/ В.П. Аникин. - М., 1957. - С. 9-53. 2. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В 3 т. - М.: Русская книга, 1993.

3 . Словарь английских послов иц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001. - 560с. 4. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - СПб.: МИК/Лань, 1996. - 352с. 5 . Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехая/

Р. Райдаут, К. Уиттинг. - СПб.: Лань, 1997. - 256с.

6. Словарь употребительных английских пословиц: 3 26 статей/ М. В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1985.- 232с.

7. Concise dictionary of proverbs/ Third edition/ -- Oxford: Oxford university press, 1999. -- 333p.

8 . Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание/ С. Е. Никитина. - М.: Наука, 1993. - 189с.

9. Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура/ Б. Н. Путилов. - СПб. : Наука, 1 994. - 23 8с.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие)/ С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

1 1 . Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике/ Н. И. Толстой. - 2-е изд. , испр. - М. : Индрик, 1995. - 512с.

 

Барыкова М.И (ВГПУ)



 
Деятельность Товарная лавка Книги Картинки Хранилище Туризм Видео Карта


-->
Яндекс.Метрика