В нашей работе мы подвергли анализу русские и английские пословицы, репрезентирующие пространство.
Наша цель—вскрыть национальную специфику в содержании русских и английских концептов пространства на материале пословиц.
Национальную специфику, различие в культурах, как показывает материал, можно увидеть, выделив ряд пространственных бинарных оппозиций, репрезентируемых пословицами.
В исследованиях Г.Л.Пермякова неоднократно подчеркивалось, что доминантной чертой пословиц является моделирование потенциальной ситуации, при этом пословица, как указывалось, классифицирует мир по типу бинарных противопоставлений: будущее--прошедшее, впереди—сзади, долго—недолго, внутри—снаружи, вершина—подножие (корни), в гостях—у себя дома и др.
В принципе бинарный способ классификации мира (через бинарные оппозиции) характерен для всех жанров фольклора и для всех народов, он вполне объективен и ясно осознаваем. Как отмечает Клод Леви-Строс, оппозиции—это специфический способ ассоциативного познания и описания мира.2
Набор бинарных оппозиций, как показал Н.И.Толстой, специфичен для каждого народа.3 Исследования Т.В.Цивьян, С.Ю.Неклюдова, Е.М.Мелетинского, С.Е.Никитиной показали, что для каждого фольклорного жанра актуальны свои бинарные оппозиции.4 Восходят они, как указывал В.Н.Топоров, к универсальным оппозициям, возникшим еще на заре человечества.5 В фольклорных жанрах бинарные оппозиции претерпевают нивелирование и появляется ряд новых оппозиций со специфическими связями между ними.
В процессе работы мы придерживались следующей методики исследования:
1. Из сборников пословиц методом сплошной выборки мы выписывали те пословицы, которые имеют в своем составе лексику с локальной семантикой, а также фиксировали их тематику, или паремиологическую пару.
Например, пословицы с темой "дома—в гостях":
Ищи добра на стороне, а дом люби по старине.
В гостях воля хозяйская.
Хвали заморье, а сиди дома.
Пословицы с темой "свое—чужое":
Свой уголок—свой простор.
На своей улочке храбра и курочка.
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
2. Каждая пословица подвергалась интерпретации.
3. Пословицы, которые имеют одну и ту же тему и примерно один и тот же смысл, группировались в блоки.
4. На основе темы и на основе смысла объединенных в блоки пословиц мы выделяли репрезентированные блоком бинарные оппозиции.
Например, имеем блок пословиц с темой "теснота—простор", в который входят пословицы примерно с одним и тем же смыслом: "Весь свет велик, и все его пространственные точки не могут быть сразу доступны":
Всего света не захватить.
В окно всего света не оглянешь.
На свету, не на клину—места будет.
Свет не то, что клин земли—один весь не захватит.
На основе темы и смысла входящих в этот блок пословиц выводим бинарную оппозицию Безграничное/ограниченное пространство.
5. В итоге мы получили список пространственных бинарных оппозиций,
репрезентированных русскими и английскими пословицами.
При сопоставлении этих бинарных оппозиций оказалось, что
а) у обоих этносов есть ряд сходных бинарных оппозиций, есть ряд
специфических бинарных оппозиций;
б) в количественном плане набор пространственных бинарных оппозиций в
английских пословицах оказался беднее, чем в русских пословицах;
в) у обоих этносов есть общий набор пространственных бинарных оппозиций,
которые признаны приоритетными, т.е. представленными наибольшим числом
пословиц сходной тематики и смысла.
Русские пословицы:
• Необходимость наличия посессора/(отсутствие необходимости наличия посессора).
Всякий дом по большу голову стоит. Без хозяина дом и сир, и вдов.
• Свое/чужое: предпочтение/(неприятие).
Всякая пташка хлопочет, своего угла хочет. И кости по родине плачут.
• Свое/чужое: ответственность/безответственность.
Домом жить—не развеся уши ходить. Дом вести—не бородой трясти.
• Свое = чужое.
И за морем горох не под печью сеют. Одинокому везде дом.
• Путь/дом: трудность/беззаботность.
Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли. Домашняя дума в дорогу не годится.
Английские пословицы:
В английских пословицах есть практически все пространственные бинарные оппозиции, которые представлены русским пословичным фондом. Таким образом, специфических, присущих только английским пословицам пространственных бинарных оппозиций здесь обнаружить не удалось. В количественном плане набор бинарных оппозиций беднее по сравнению с русским пословичным фондом (в два раза). Этническая специфика английского пословичного фонда заключается в высокой степени метафоризации пословиц. При помощи пространственной лексики они передают иные смыслы, которые далеки от пространственных.
Например:
Do not halloo till you are out of the wood. —Не свисти, пока не выйдешь из леса.
Do not cross the bridge till you come to it. — Не переходи мост, пока не дошел до него.
Смысл: не подводи итогов, пока не завершил дело.
No garden without its seeds. — Нет сада без сорной травы. Смысл: жизнь диалектична.
Burn not your house to rid it of the mouse.—Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.
Смысл: не причини вред большему, избавляясь от малого.
An open door may tempt a saint—Открытая дверь и святого во искушение введет. Смысл: не создавай условий для нанесения тебе ущерба.
Однако этот метафорический смысл передается на основе универсальных семиотических смыслов пространственных объектов в фольклоре.
Так, лес, согласно мифопоэтической картине мира,6 является враждебной для человека сущностью и противостоит дому, который, наоборот, служит средством защиты и предполагает бережное к нему отношения. Границей между своим и чужим миром может быть дверь, препятствующая проникновению деструктивных сил чужого мира в сферу своего. Сад—часть окультуренной природы, продолжение пространства, которое человек считает своим.
Согласно мифопоэтической картине мира, Вселенная "портится" по мере удаления от центра, утрачивается ее гармония. Так, если в своем доме как центре Вселенной нет и не может быть недостатков, то в саду уже есть сорняки.
У обоих этносов есть общий набор пространственных бинарных оппозиций, которые являются приоритетными, т.е. представленными наибольшим числом пословиц сходной тематики и смысла.
Таким образом, бинарные оппозиции, являющиеся приоритетными у обоих народов, фактически общие, одинаковые. Сделаем некоторые выводы.
Каждый блок пословичных суждений, объединенных по смыслу и тематически, репрезентирует реалии окружающего мира речевым способом, т.е. с помощью бинарных оппозиций. Бинарные оппозиции возникли в далекой древности и свойственны всем народам. Тесно связанные между собой, бинарные оппозиции служат универсальным способом познания мира в его ассоциативных связях.
Именно сопоставление бинарных оппозиций в русских и английских пословицах было взято за основу анализа специфики этнического менталитета. Вскрыт метафорический характер репрезентации пространственных реалий в английской культуре.
1 Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда//Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В.Я. Проппа.—М., 1975.—С.247 - 274.
2 Леви-Строс К. Первобытное мышление.—М., 1994.—С.111 - 336.
3 Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике.—М., 1995.—С..5 - 370.
А также см. работы:
Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок)//Уч. зап. Тартуского гос. ун-та: Труды по знаковым системам: Вып. 463.—Тарту, 1978.—С.65 - 85; Цивьян Т.В. Путь в балканской модели мира.—М., 1990.
4 См. работы:
Никитина С.Е., Кукушкина Е.Ю. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах: Опыт тезаурусного описания.—М., 2000.—215 с.;
Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке//Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В.Я.Проппа.—М., 1975.—С.191 - 213;
Мелетинский Е.М. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки//Уч. зап. Тартуского гос. ун-та: Труды по знаковым системам: Вып. 236.—Тарту, 1969.—С.86 - 135.
5 Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период).—М., 1965.—С.246 с.
6 См.: Топоров В.Н. Первобытные представления о мире//Очерки истории естественнонаучных знаний в древности: Сб. ст.—М., 1982.—С. 8 - 40.
Князев М.Н.(ВГПУ)